La búsqueda Sufi
Por Ustad Hilmi, Mevlevi

El hombre, decimos saber, proviene de muy lejos; tan lejos, ciertamente, que al hablar de su origen, frases tales como “más allá de las estrellas” son frecuentemente empleadas. El hombre está separado de sus orígenes. Algunos de sus sentimientos (pero no todos ellos) son leves indicadores de ello. Esta es la razón por la cual hablamos de “separación del amado”; pero estos son términos técnicos, y aquellos que los utilizan para incrementar su vida emocional están… incrementando su vida emocional.

Leer Más



Casi una manzana

Najrani dijo:
“Si dices que puedes ‘casi entender’, estás diciendo tonterías.”
Un teólogo, a quien le gustó la frase, preguntó:
“¿Nos puedes dar un equivalente de esto en la vida ordinaria?”
“Ciertamente”, dijo Najrani; “aquello equivale a decir que algo es ‘casi una manzana’.”





The Sufi Quest

by Ustad Himli, Mevlevi

MAN, we say we know, originates from far away; so far, indeed, that in speaking of his origin, such phrases as ‘beyond the stars’ are frequently employed. Man is estranged from his origins. Some of his feelings (but not all of them) are slight indicators of this.

Leer Más


The dervish Barbari, posing as a disciple, regularly attended the weekly meetings of an imitation Sufi who imagined that he was teaching the real Way.
Every time the dervish appeared at the meeting, he asked the supposed Sufi a ridiculous question.
After he had had to snap at him several hundred times, the pretender shouted at Barbari:
‘You have been coming here for twelve years and all your absurd questions are only variations of the one which you have just asked!’
‘Yes, I know,’ said Barbari, ‘but the delight which I get from seeing you so annoyed is my only vice.’

Thinkers of the East

Paperback, eBook, audiobook, and free online editions:
http://idriesshahfoundation.org/books/thinkers-of-the-east-studies-in-experientialism/

 

 

 

 

Barbari y el imitador


Jan Fishan y el buscador

Un hombre fue a ver a Jan Fishan y dijo:
“He seguido a muchos maestros y estoy en contacto con un gran número de sabios. Por favor, préstame tu propia atención y ayuda.”

Jan Fishan contestó:

“La mejor forma en que puedo ayudarte es señalar que estás siendo falso al menos con un maestro, por no decir ‘muchos’, si aún estás errando por ahí e intentando unirte a mí después de haberlos encontrado. La mejor forma en que puedo servirte, si es que realmente conoces a tales maestros, es urgiéndote a que regreses a uno de ellos y que aprendas en serio. Si hubieses aprendido algo, ello te diría que no corras entre dos pozos como el perro sediento y codicioso que finalmente pereció… no de sed, sino de agotamiento.”

Entonces Jan Fishan leyó el siguiente pasaje del Munaqib el-Arifin:
Maulana Shamsudin Multi reporta que Rumi dijo un día durante un discurso que amaba mucho a Multi, pero que tenía un defecto. Multi rogó que se le dijera cuál era. Rumi dijo que era el imaginar que toda clase de cosas y personas tenían mérito espiritual.

 

Leer Más


Jan Fishan and the Seeker

 

A MAN came to Jan Fishan and said:
‘I have followed many masters, and I am in contact with a great number of wise people. Please give me your own attention and help.’

Jan Fishan said:

‘I can best help you by pointing out that you are being false to even one master, let alone “many”, if you are still wandering about and applying to me, after you have found them. I can best serve you, if indeed you do know such masters, by beseeching you to return to one of them and really learning. If you had learnt anything, it would tell you not to run between two wells, like the thirsty and covetous dog which ultimately perished – not of thirst, but of exhaustion.’

Then Jan Fishan read the following passage from Munaqib el-Arifin:

Maulana Shamsudin Multi reports that Rumi said one day during a discourse that he loved Multi greatly, but that he had one fault. Multi begged to be told what it was. Rumi said it was to imagine that all kinds of things and people were of spiritual merit.

 

He recited:

 

Leer Más